english Icono del idioma   español Icono del idioma  

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12008/30019 Cómo citar
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorChiruzzo, Luis-
dc.contributor.authorGiossa, Nicolás-
dc.contributor.authorGóngora, Santiago-
dc.date.accessioned2021-11-01T16:23:09Z-
dc.date.available2021-11-01T16:23:09Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationGiossa, N. y Góngora, S. Construcción de recursos para traducción automática guaraní-español [en línea]. Tesis de grado. Montevideo : Udelar. FI. INCO, 2021.es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12008/30019-
dc.description.abstractAunque han pasado varios siglos desde que el guaraní y el español entraron en contacto por primera vez, la traducción automática entre este par de lenguas se mantiene como un tópico de investigación poco explorado dentro de la comunidad científica. Incluso si no nos limitamos a la traducción automática y consideramos todas las tareas de PLN, la escasez de recursos desarrollados para el guaraní se evidencia más aún. Por estar en esta situación, el guaraní es considerada una lengua de escasos recursos. Este trabajo presenta una serie de esfuerzos realizados para fortalecer el desempeño de la traducción automática entre el guaraní y el español, tanto en una dirección como en la otra. Al inicio de nuestra investigación construimos un conjunto paralelo de noticias y uno monolingüe conformado por tweets. El conjunto paralelo construido contiene 15.175 pares de oraciones, mientras que el conjunto monolingüe cuenta con 9.635 tweets. Posteriormente nos centramos en construir representaciones vectoriales de palabras y de su uso, junto al resto de recursos construidos, a la hora de realizar experimentos de traducción automática. En cuanto a los resultados experimentales, si bien los vectores de palabras logran tener buenos resultados tanto en tests intrínsecos como extrínsecos, creemos que la ausencia de diversidad en los textos impacta muy fuertemente en su calidad. Respecto a la traducción automática logramos mejorar resultados previos en la dirección guaraní-español; adicionalmente comparamos nuestro desempeño en el sentido español-guaraní con el de los participantes de la shared task de AmericasNLP, que tuvo lugar en junio de 2021.es
dc.format.extent86 p.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoeses
dc.publisherUdelar.FIes
dc.rightsLas obras depositadas en el Repositorio se rigen por la Ordenanza de los Derechos de la Propiedad Intelectual de la Universidad de la República.(Res. Nº 91 de C.D.C. de 8/III/1994 – D.O. 7/IV/1994) y por la Ordenanza del Repositorio Abierto de la Universidad de la República (Res. Nº 16 de C.D.C. de 07/10/2014)es
dc.subjectGuaraníes
dc.subjectPLNes
dc.subjectProcesamiento de Lenguaje Naturales
dc.subjectTraducción automáticaes
dc.subjectVectores de palabrases
dc.subjectWord embeddingses
dc.subjectOpenNMTes
dc.titleConstrucción de recursos para traducción automática guaraní-españoles
dc.typeTesis de gradoes
dc.contributor.filiacionGiossa Nicolás, Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Ingeniería-
dc.contributor.filiacionGóngora Santiago, Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Ingeniería-
thesis.degree.grantorUniversidad de la República (Uruguay). Facultad de Ingenieríaes
thesis.degree.nameIngeniero en Computaciónes
dc.rights.licenceLicencia Creative Commons Atribución - No Comercial - Sin Derivadas (CC - By-NC-ND 4.0)es
Aparece en las colecciones: Tesis de grado - Instituto de Computación

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato   
GG21.pdfTesis de grado2,19 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons