english Icono del idioma   español Icono del idioma  

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://hdl.handle.net/20.500.12008/24378 Cómo citar
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorChiruzzo, Luis-
dc.contributor.authorBorges, Yanina-
dc.contributor.authorMercant, Florencia-
dc.date.accessioned2020-06-19T16:41:51Z-
dc.date.available2020-06-19T16:41:51Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationBorges, Y. y Mercant, F. Herramientas para traducción automática Guaraní - Español. [en línea]. Tesis de grado. Montevideo : Udelar. FI. INCO, 2019.es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12008/24378-
dc.description.abstractEste trabajo se centra en la realización de una herramienta que contribuya a la traducción del guaraní al español. El guaraní es un idioma utilizado actualmente en diferentes países de América Latina, es un idioma aglutinante y polisintético que presenta muchas diferencias respecto al español y al inglés. El proyecto se divide en tres grandes partes. La primera consiste en la investigación de las herramientas y recursos existentes para la traducción del idioma guaraní al español. Se realizaron estudios acerca del idioma y su gramática, teniendo como eje principal de la investigación los verbos. La segunda parte consiste en elaborar herramientas que faciliten la traducción. Para esto se siguen tres grandes objetivos: realizar el análisis morfológico de verbos, detectar verbos y realizar experimentos de traducción automática guaraní-español. Para realizar el análisis de verbos se implementó una herramienta basada en reglas. La parte detección de verbos se desarrolló en base al método basado en reglas y experimentos basados en un modelo estadístico con Hidden Markov Model. Luego para la traducción automática se realizaron diferentes experimentos con un método basado en redes neuronales, mediante la herramienta OpenNMT e incorporando los conocimientos generados previamente. La última etapa del proyecto consiste en la evaluación de las herramientas implementadas.es
dc.format.extent100 p.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoeses
dc.publisherUdelar.FIes
dc.rightsLas obras depositadas en el Repositorio se rigen por la Ordenanza de los Derechos de la Propiedad Intelectual de la Universidad de la República.(Res. Nº 91 de C.D.C. de 8/III/1994 – D.O. 7/IV/1994) y por la Ordenanza del Repositorio Abierto de la Universidad de la República (Res. Nº 16 de C.D.C. de 07/10/2014)es
dc.subjectIdioma aglutinantees
dc.subjectIdioma polisintéticoes
dc.subjectGuaraníes
dc.subjectJoparáes
dc.subjectProcesamiento de lenguaje naturales
dc.subjectAnálisis morfológicoes
dc.subjectAnálisis morfosintácticoes
dc.subjectPart-of speech tagginges
dc.subjectAprendizaje basado en reglases
dc.subjectOpenNMTes
dc.subjectHidden Markov Modeles
dc.titleHerramientas para traducción automática Guaraní - Españoles
dc.typeTesis de gradoes
dc.contributor.filiacionBorges Yanina, Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Ingeniería-
dc.contributor.filiacionMercant Florencia, Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Ingeniería-
thesis.degree.grantorUniversidad de la República (Uruguay). Facultad de Ingenieríaes
thesis.degree.nameIngeniero en Computaciónes
dc.rights.licenceLicencia Creative Commons Atribución - No Comercial - Sin Derivadas (CC - By-NC-ND 4.0)es
Aparece en las colecciones: Tesis de grado - Instituto de Computación

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato   
BM20.pdfTesis de grado completa1,33 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons