Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://hdl.handle.net/20.500.12008/24378
Cómo citar
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Chiruzzo, Luis | - |
dc.contributor.author | Borges, Yanina | - |
dc.contributor.author | Mercant, Florencia | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-19T16:41:51Z | - |
dc.date.available | 2020-06-19T16:41:51Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Borges, Y. y Mercant, F. Herramientas para traducción automática Guaraní - Español. [en línea]. Tesis de grado. Montevideo : Udelar. FI. INCO, 2019. | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12008/24378 | - |
dc.description.abstract | Este trabajo se centra en la realización de una herramienta que contribuya a la traducción del guaraní al español. El guaraní es un idioma utilizado actualmente en diferentes países de América Latina, es un idioma aglutinante y polisintético que presenta muchas diferencias respecto al español y al inglés. El proyecto se divide en tres grandes partes. La primera consiste en la investigación de las herramientas y recursos existentes para la traducción del idioma guaraní al español. Se realizaron estudios acerca del idioma y su gramática, teniendo como eje principal de la investigación los verbos. La segunda parte consiste en elaborar herramientas que faciliten la traducción. Para esto se siguen tres grandes objetivos: realizar el análisis morfológico de verbos, detectar verbos y realizar experimentos de traducción automática guaraní-español. Para realizar el análisis de verbos se implementó una herramienta basada en reglas. La parte detección de verbos se desarrolló en base al método basado en reglas y experimentos basados en un modelo estadístico con Hidden Markov Model. Luego para la traducción automática se realizaron diferentes experimentos con un método basado en redes neuronales, mediante la herramienta OpenNMT e incorporando los conocimientos generados previamente. La última etapa del proyecto consiste en la evaluación de las herramientas implementadas. | es |
dc.format.extent | 100 p. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | es | es |
dc.publisher | Udelar.FI | es |
dc.rights | Las obras depositadas en el Repositorio se rigen por la Ordenanza de los Derechos de la Propiedad Intelectual de la Universidad de la República.(Res. Nº 91 de C.D.C. de 8/III/1994 – D.O. 7/IV/1994) y por la Ordenanza del Repositorio Abierto de la Universidad de la República (Res. Nº 16 de C.D.C. de 07/10/2014) | es |
dc.subject | Idioma aglutinante | es |
dc.subject | Idioma polisintético | es |
dc.subject | Guaraní | es |
dc.subject | Jopará | es |
dc.subject | Procesamiento de lenguaje natural | es |
dc.subject | Análisis morfológico | es |
dc.subject | Análisis morfosintáctico | es |
dc.subject | Part-of speech tagging | es |
dc.subject | Aprendizaje basado en reglas | es |
dc.subject | OpenNMT | es |
dc.subject | Hidden Markov Model | es |
dc.title | Herramientas para traducción automática Guaraní - Español | es |
dc.type | Tesis de grado | es |
dc.contributor.filiacion | Borges Yanina, Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Ingeniería | - |
dc.contributor.filiacion | Mercant Florencia, Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Ingeniería | - |
thesis.degree.grantor | Universidad de la República (Uruguay). Facultad de Ingeniería | es |
thesis.degree.name | Ingeniero en Computación | es |
dc.rights.licence | Licencia Creative Commons Atribución - No Comercial - Sin Derivadas (CC - By-NC-ND 4.0) | es |
Aparece en las colecciones: | Tesis de grado - Instituto de Computación |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | ||
---|---|---|---|---|---|
BM20.pdf | Tesis de grado completa | 1,33 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons